译者好不好、能不能送到当地主流渠道?上海选出四本书,资助“海外接生婆”
2019-11-28 11:37:01 作者:许旸

pexels-photo-1296720.jpeg

刚刚,上海发布了2019年“上海翻译出版促进计划”入选书目。《繁花》法语版、《男生贾里全传》保加利亚语版、《丰子恺漫画古诗词》韩语版、《中华文化之旅》哈萨克语版这四种外文版图书获得翻译资助。其中,《男生贾里全传》保加利亚语版已经在海外市场出版发行,另三种图书外文版将于明后年出版。

undefined

undefined

(金宇澄作品外方译者凯瑟琳·夏尔芒[法国]、邓欣南[法国],法国伽利玛出版社(éditions Gallimard)出版,上海群韬文化传媒有限公司选送)

其中,长篇小说《繁花》故事以10岁的阿宝开始,以中年的小毛去世结束,起于二十世纪六十年代,终于九十年代。《繁花》充分借鉴吸收了话本小说的优势,呈现新的韵致,曾获第九届茅盾文学奖、第二届施耐庵文学奖、入选中宣部第十二届“五个一”工程奖等。

undefined

undefined

(秦文君作品外方译者费萨林(Veselin Georgiev Karastoychev)[保加利亚],保加利亚出版社(Balkani Publishing House)出版,上海少年儿童出版社有限公司选送)

儿童文学作品《男生贾里全传》以刚上初二的男生贾里为主角,他聪颖机智、热情侠义,周围伙伴们个个不同凡响,从中能看到丰富多彩的少年生活,有滋有味的成长历程,富有时代气息和艺术魅力。

很长一段时间以来,翻译是制约出版“走出去”的瓶颈之一,如何扩大中文版图书的海外传播力,切实提高翻译质量?有别于其他“走出去”类扶持项目,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者;更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。

除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进当地主流渠道,这也是中国文化对外传播力的一个重要考量。由此,促进更多优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介,在海外真正落地生根,让更多读者领略并接受中国文化的美丽。

undefined

undefined

(丰子恺绘、李晓润评注,外方译者李珠海[韩]、河炅心[韩],韩国一潮阁出版,上海社会科学院出版社有限公司选送)

无论是《丰子恺漫画古诗词》收录丰子恺古典诗词漫画160余幅,配以精要讲解,再现原作中的古典诗词意境;还是同济大学汉语国际教育硕士系列教材之一《中华文化之旅》梳理中国文化基本脉络,采撷传统文化精髓,都深入浅出地为读者呈现中式美学的魅力。

undefined

undefined

(孙宜学等 著,外方译者阿布都拉肯·努尔哈力克,哈萨克斯坦碧卡出版社(Publishing and Printing Company “BIKA”)出版,同济大学出版社有限公司选送)

“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,五年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙、保加利亚、印度尼西亚、哈萨克斯坦、阿拉伯等15种语言113种图书。通过组织知名翻译家、资深出版人、专家学者多轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。

据悉,今年6月计划申报指南有所修订:一是扩大申报主体范围,民营文化机构也可提出申请;二是加大资助力度,最高资助金额从1万美元上浮到2万美元;三是拓宽了资助对象,本市出版单位直接出版外文版图书的,也可参照执行,以鼓励更多优秀项目脱颖而出。

作者:许旸
编辑:许旸

图片:主办方供图
责任编辑:邵岭

*文汇独家稿件,转载请注明出处。

0
热门评论
打开文汇APP,查看更多精彩评论
Logo

文汇报

源于事实 来自眼界
DownLoad