新闻动态

汉语国际传播,我们是认真的!《中华文化国际传播系列丛书》,为您新鲜直送!

发布者:系统管理员发布时间:2016-04-28浏览次数:1338

      一直以来,同济大学国际文化交流学院都在孜孜不倦地从事着汉语国际传播的工作。每一次的成果,每一次的前进,每一次我们都是来真的,每一次都是踏踏实实的一步一个脚印。
      带着汉语传播这份事业的使命感和责任感,《中华文化国际系列丛书》横空出世!丛书一套四册,分别是《中华文化之旅》、《中华文化问答录》、《中外文化国际传播经典案例》以及《中华文化国际传播:途径与方法创新》。
丛书从构思到创作到最后的出版,得到了方方面面的支持与肯定!感谢所有在其中为之付出过的同志们!

Made in Tongji
Around the World

   “汉传天下”!
     同济大学党委书记杨贤金教授手写题签,短短的四个字如此期许我们的汉语国际传播工作,这是信任,更是鞭策。

     中科院院士、同济大学校长裴钢教授对同济大学的中华文化传播事业给予了厚望,他在丛书的序言里说到,“同济大学是以工科见长的大学。语言与文化的建设对同济大学的发展至关重要。同济一直都太“硬”,但我们需要一点“软”的东西,需要一点软硬结合,需要文化、社会科学方面的人文知识。语言与文化非常重要,一所好的大学最后靠的也是文化。
     从本质上说,当前东西方文化的交流还不够,多元性可能太少了一点,因此需要加强研究和实践,推动世界多元文化的交流和融合,推动世界的和谐发展。同济大学在这样一个交流的过程中,应该也能够发挥更大的作用。这就是同济大学推动汉语与中华文化国际传播的态度。” 

 

      著名语言学家、北京语言大学党委书记李宇明教授也为丛书赐序,他认为“汉语国际教育是一项崇高的事业,须加强研究,全面规划。同济大学是我国高等教育的重镇,对于汉语国际教育的剧本创作、演职员组团、搭台演出、召人看戏等,都负有重要责任,也做出了重要贡献。今又推出这套中华文化国际传播系列丛书,紧密结合汉语国际教育实际,梳理中华文化之精华,提出了一些文化传播的理论设想,并有生动的案例分析,相信对于解决新阶段汉语国际教育的发展问题,将发挥很好的作用。”

      3年磨一剑,就在这样一种单调繁复得让人难以忍受的程序化工作过程中,一个团结、奋进、自主、合作的优秀团队形成了。我们阳光,开放,直率,才思敏捷,创意频频,在孜孜撰写这本“中华文化之旅”中,我们每个人也都经历了一次心灵的丰满过程罢。也许,这也是我们编写这本书的目的之一。

1、《中华文化之旅》

      本书作者都有面对中外学生的中华文化教学的实际经验和思考,所以能基于中华文化海外传播对象对中华文化的客观诉求、阅读习惯和审美习惯,基于中国传播者和传播对象的实际需要,尤其是中华文化国际传播第一线的老师们的需要。
     在体例上,本书以“热爱生活、喜欢自然、追求创新、崇尚和谐、海纳百川、人伦情深、时尚爱美”为中华文化的核心要素,以“在最美的时间,到最美的地方,领略最美的中华文化”为基本原则,选择中国十二个具有文化代表性的省或地区,以地点为“线”,以地点反映出的代表性文化内涵为“维”,按照个体视域、家庭视域、中国视域、世界视域四个维度,以点带面,从局部到整体,通过某一特定地域的某些突出的文化要素,分析其在中华文化视域下的普遍性。这样点面结合,就能编织出中华文化的锦绣图案,立体梳理中华文化的基本脉络,采撷中华文化的精髓,深入浅出地引领读者领略和体悟中华文化的魅力。

  2、《中华文化问答录》

     本书作为“中华文化国际传播系列丛书”之一,是《中华文化之旅》一书的补充,以读者喜闻乐见的问答形式,细化中华文化的知识点,两书结合,可使读者更全面掌握中华文化的知识点。 

 3、《中外文化国际传播经典案例》

      本书作为“中华文化国际传播系列丛书”之一,选取中外文化传播中的经典案例,从成功与失败正反两方面,分析文化传播所涉传播本体、途径和对象之间的复杂关系,为中华文化国际传播实践提供一部具借鉴性的实用手则。每一个案例从四个方面展开论述,即案例背景介绍,案例所包含的文化内涵,案例的传播效果,案例评析(从多种角度分析其成功和失败的原因),最后提出几个相关问题供思考、讨论。  

4、《中华文化国际传播:途径与方法创新》

     中华文化传播的形式创新是目前亟需解决的问题,关系到中华文化国际传播的成败。本书作为“中华文化国际传播系列丛书”之一,主要基于作者在实际工作中的一些很有局限性的思考,并参考国内外最新研究成果,结合具体案例,希望能探索一些创新型的中华文化国际传播的方法与手段,为中华文化的国际传播的可持续性发展提供一些具体建议和策略,供汉语国际传播学界参考,以期共同努力,更高效、更有针对性地推动中华文化国际传播工作。
    本书给出了十个为什么! 这十个为什么,助推着我们汉语国际传播的道路。同济大学国际文化交流学院成立于1998年,经过多年的摸索与实践,配合学校中心工作,依托同济大学的学科资源优势,已初步建成卓有成效的汉语国际教育强化体系、国际课程提供中心及多元文化交流平台,逐渐走出了一条具有同济特色的中华文化国际传播之路,形成了特有的“同济模式”。

关于主编

孙宜学,博士,教授,博士生导师,曾在英国爱丁堡大学进行博士后研究,美国弗吉尼亚大学访问学者。主要从事比较文学与世界文学、泰戈尔与中国、海外汉学、汉语国际传播研究,已出版学术专著10余部,编、译著30余部,主持大型丛书“中国大论坛”、“西方近代思想文化经典译丛”、“苏教文库�家庭书架”等多种;在《文学评论》、《中国比较文学》等杂志发表论文100余篇,多篇论文被《新华文摘》、人大复印资料全文转载;主持国家社科基金、上海市哲学社会科学规划课题等省部级科研项目10余项。现担任中国比较文学学会理事、上海市比较文学研究会副会长、中国语文现代化学会理事、汉语国际传播研究会常务副秘书长、上海市政府侨办“上海华文教育研究中心特聘专家”、上海市语言文字水平测试中心特聘专家等。曾获教育部全国学校艺术教育先进个人、上海市教学成果二等奖等。

关于其中一小部分作者

   我们都是一群热爱生活的码字者,一群积极向上的文化传播者(鉴于照片有限,无法将所有的同志们都展示出来。)

(院办 刘怡菲 供稿)